020 530 0160

Copywrong or copyright? Altijd optreden tegen schendingen!

Gepubliceerd op 4 februari 2016 categorieën 

Een jaar of 10 terug liep mijn Canadese collega Douglas Walton (een internationaal gerenomeerde filosoof/argumentatiedeskundige) tijdens een bezoek aan China een bibliotheek in en zag daar een rijtje van zijn boeken staan. Het bijzondere was, dat de taal van de boeken Chinees was en hij er niet van wist. Een voorbeeld van roofkopieën, maar net als ooit Hans Dulfer met veel plezier een cassettebandje van een roofkopie van zijn werk in Azie kocht maakte ook Douglas Walton er geen punt van. Hij vond het wel mooi.

Tijden veranderen. Vorig jaar (2014-15) was de promvendus Xu Song een jaar bij mij (op de VU) werkzaam als visitor. Hij las veel en vertaalde o.a. het tweede hoofdstuk uit mijn proefschrift. Het is wel een bijzonder gezicht, al die Chinese tekens en daartussen herkenbare namen omdat die niet in het Chinees worden vertaald. De vertaling werd ook gepubliceerd in een tijdschrift en ik moest er toestemming voor geven, wat ik graag deed.

Nu kreeg ik van de week een bericht (eerdere waren waarschijnlijk in de spamfolder beland) van WeiBin die aangaf mijn proefschrift integraal te vertalen als “carefully considered to be a part of a project of Classic Translations on Legal Logic in Western Country, which is now hosted by Prof. Xiong” En flatteuze woorden als “your early wise book” en “It’s my fortune and honor to undertake a task of your book”.

Hij had nooit toestemming gevraagd en in de mail stelde hij o.a. de vraag of ik een voorwoord wilde schrijven en of ik hem de elektronische versie wilde mailen.Toestemming vroeg hij niet. Hoe reageerde ik:

a. Ik heb een advocaat benaderd en onmiddelijke stopzetting van de vertaling gelast en vernietiging van werk tot dusver, omdat de reputatie van mijzelf en de serie waarin het boek verscheen (LAPS, met boeken van o.a. Robert Alexy, Peczenik, McCormick, etc.) hierdoor mogelijk wordt aangetast, maar vooral omdat mijn exclusieve auteursrecht geschonden is.

b. Ik heb het niet juridisch benaderd, maar een vermanende mail gestuurd waarin ik aangaf dat dit niet de manier is om met intellectuele content om te gaan en het gepast is om aan voor zo’n project te beginnen de auteur hiervan op de hoogte te stellen en de aanvang van zijn toestemming afhankelijk te maken.

c. Ik voelde me vereerd en heb hem alle bestanden gestuurd en aangegeven dat ik graag bereid ben een voorwoord te schrijven.

Geen van de antwoorden is fout, maar ik vermoed dat mensen die mij enigszins kennen weten welke reactie ik gepast vond.

 

Deze blog is automatisch geïmporteerd uit een oudere versie van deze website. Daarom is de lay-out mogelijk niet perfect.
Deel:

auteur

Arno

publicaties

Gerelateerde artikelen